المقارنة بين الترجمة التحريرية والشفهية فى ترجمة اللغة
المصدر الى اللغة الهدف
( دراسة التحليلية )
Perbandingan
Antara Written Translatiton dan Oral Interpratition Dalam Menterjemah Source
Language Ke Dalam Target Language
(Study
Analisis)
Outline :
Terjemah atau menterjemah merupakan suatu
hal yang sangat penting sekali dilakukan, hal ini dilakukan untuk saling
menukar informasi dan penemuan baru antara dua (atau lebih) bangsa yang
menggunakan bahasa yang berbeda. Catford mendefinisikan terjemah sebagai aktifitas
memindahkan teks tertulis dalam satu bahasa (yang disebut Source Language) ke
teks yang sama yang di tulis dalam bahasa lain (Target Language).
Dalam aplikasinya, terdapat terjemah secara tulis dan
terjemah secara lisan sebagaimana telah banyak dilakukan oleh para penerjemah.
Secara khusus, terjemah tulis yang dalam bahasa inggris disebut written
translation yaitu terjemah yang dilakukan secara tertulis, dimana seorang
penerjemah harus memahami bahasa dan budaya dari teks Source Language, mampu menggunakan
kamus dan referensi lainnya serta tidak terikat dengan waktu. Sedangkan
terjemah lisan yang dalam bahasa Inggris disebut oral interpretation
yaitu terjemah yang dilakukan secara lisan, dimana seorang interpreter harus
mampu mengalihkan informasi dari bahasa sumber ke bahasa sasaran tanpa
menggunakan kamus atau bahan referensi lain secara langsung, terikat dengan
waktu serta interpreter harus mempunyai kemampuan untuk mendengarkan, mencatat
dan mengungkapkan isi informasi pada saat bersamaan.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar